educ.ar Ministerio de Educación , Ciencia y Tecnología
 
 
Home CDHome Experiencias de educación intercultural Educación intercultural bilingüe. Debates, experiencias y recursos CD N° 9 - Colección educ.ar
 
   
Es posible otra mirada - Experiencias de educación intercultural | Centro
Versión para imprimir
Provincia Santa Fe
Localidad Rosario
Institución Escuela Bilingüe N° 1344 - Comunidad Aborigen Toba Barrios Industrial y Los Pumitas
Autor/es Miembros de la Escuela Intercultural Bilingüe N° 1344, con la coordinación de Liliana Audiffred de Pino y Ana María Bosio.
Etnias/Grupo de origen Toba y Mocoví
Cantidad de alumnos total 323
Cantidad de alumnos aborígenes 319
Cantidad de docentes total 17
Cantidad de docentes aborígenes 3
Tipo de gestión p/e estatal
Localización urbano/local urbano
Lengua/variedad dialectal

toba y mocoví

Mapa de la argentina resaltando la ubicación de jujuy

Presentación de la experiencia

Esta experiencia consta de cuatro subproyectos:

  • Talleres de educadores, construyendo la identidad institucional intercultural desde la pers­pectiva del equipo directivo.
  • Una escuela con modalidad aborigen.
  • Nuestra tierra.
  • Construyendo el proyecto intercultural bilingüe.

 

Contexto en que se ubica la experiencia y datos generales de la institución

Las familias que envían sus hijos a esta escuela residen en dos asentamientos irregulares; son de origen mayoritariamente toba, y minorías mocoví y wichí, procedentes de distintas zonas del Chaco

La actividad escolar se ve afectada por la alternancia en la asistencia diaria debido al movimien­to poblacional y el trabajo infantil.

SUBPROYECTO 1

Talleres de educadores, construyendo la identidad institucional intercultural desde la perspectiva del equipo directivo.

Esta ha sido una experiencia de trabajo conjunto de docentes de la Universidad Nacional de Ro­sario, requeridos por el equipo directivo de la Escuela Bilingüe Nº 1344 atento a las demandas de docentes y de la comunidad vinculadas con la atención de las necesidades educativas de los niños indígenas tobas de los barrios de J. J. Paso y Travesía y de Los Pumitas.

Esta escuela nació por un pedido de los papás de la comunidad que deseaban mandar a sus hi­jos a una escuela que fuera respetuosa de su identidad y de su lengua.

Así, fue creada como bilingüe, pero con una estructura de escuela común, no preparada para atender a la diversidad aborigen ni en su normativa, ni en capacitación pedagógica, ni en lo cu­rricular. Tanto el equipo directivo como los docentes que fueron convocados tenían una forma­ción docente monocultural, sin antecedentes ni experiencias propias en este campo. Al momen­to de su creación no se había previsto la inclusión de maestros para las áreas culturales (lengua qom, artesanía, música), ni tiempos o programaciones de perfeccionamiento pertinente.

Así comenzamos a trabajar juntos, el equipo directivo de la escuela con docentes de la Universidad Nacional de Rosario, Facultad de Humanidades y Artes, Escuela de Antropología C.E.A.C.U. Esta ex­periencia contó con un alto nivel de compromiso de todos y cada uno de los actores educativos.

En el año 1995 se trabajó en el Taller de Educadores: "Escuela y Modalidad Educativa Pluricultu­ral", llegando a la cristalización de la "Aproximación a una currícula Pluricultural" con la carac­terización de la modalidad pluricultural, y a una propuesta curricular para seguir trabajando.

Así se desarrollan durante fin del año 1996 y comienzos del 1997 talleres con aborígenes Inte­grantes del Consejo de Ancianos. Ellos eligen los ejes temáticos a trabajar, se levantan registros escritos, orales y fílmicos con las voces de los doce integrantes del Taller de Memoria Grupal: "La vida social de los tobas" (propuesta para una currícula pluricultural desde la memoria grupal).

Durante el año 1997 se realizó un Taller: "Escuela y modalidad educativa aborigen intercultural hacia una apropiación del proceso institucional" .

Actores involucrados

Equipo directivo: Liliana Audiffred de Pino y Ana Maria Bosio (gestión y conducción).
Coordinación, conducción y sistematización de los Talleres de Educadores y Aborígenes: Antro­póloga Elena Achilli.
Observación y registro: Antropóloga Silvana Sánchez.
Docentes aborígenes y no aborígenes: Talleristas.
Consejo de Ancianos: Talleristas.

Evaluación

La evaluación nos permitió:

  • Esclarecimiento de la realidad.
  • Revalorización de los saberes docentes y comunitarios.
  • Aprendizaje y práctica de técnicas de observación y registro.
  • Autocrítica, análisis y reflexión de las prácticas docentes e institucionales.
  • Monitoreo y evaluación reflexiva de procesos institucionales, logrando reajustes y replanteos cada vez más acordes a la realidad, construcción colectiva de la identidad, vi­sión y misión a partir de los supuestos básicos de la comunidad direccionando la E.I .B.
  • Objetivación de contenidos interculturales en los distintos niveles de la EGB , plasmado en la "Aproximación a la Currícula Intercultural bilingüe", en trabajo paralelo do­cente aborigen y no aborigen.
  • Mejoramiento de las relaciones interpersonales.

Los problemas detectados fueron los siguientes:

  • Escasez de recursos, tiempos y espacios.
  • Ausencia de normativa.
  • Falta de validación de la experiencia, actividades y avances.

 

Alcances de la experiencia

Permite comprender la diversidad áulica y enriquecer los currículos oficiales con contenidos pro­venientes de la cultura de origen, brinda herramientas al docente y a la escuela que redundan en el mejoramiento de la situación enseñanza-aprendizaje.


Condiciones de replicabilidad

Resulta importante trabajar análisis-reflexión, práctica-teoría-práctica para optimizar la E.I .B.

Es necesaria la apertura del equipo directivo y docente; partir de posicionarse en la equidad aun en las diferencias; trabajar por la normalidad de las mismas; hacer consciente que no es la diferencia y la diversidad de culturas lo que impide un mayor progreso, sino su relación de desigualdad; va­lorar los saberes acumulados generación tras generación que llevan a nuevos conocimientos.

Reseña y recopilación: Liliana Audiffred de Pino, Ana Maria Bosio

 

SUBPROYECTO 2

Una escuela con modalidad aborigen

Descripción

Proyecto Institucional de "rescate de la lengua toba y rastreo cultural", que lleve a la conforma­ción de una pedagogía, metodología y currículo de modalidad aborigen.

Se detecta:

  • Falta de formación específica docente de los maestros de lengua toba y artesanía, que son maestros idóneos.
  • Diversidad lingüística dentro de la misma lengua toba.
  • Convivencia de lengua toba y castellana, dos mundos simbólicos concomitantes, dos cosmovisiones diferentes, dos lógicas de pensamiento en nuestros niños.
  • Diferencia de estructura lingüística de ambas lenguas.
  • Proceso de adquisición de la lectoescritura diferente, dificultoso, lento.
  • Necesidad de apoyatura del maestro de grado (año). A partir de ciertos conflictos suscitados en la práctica pedagógica concreta, los docentes han vis­to como necesidad urgente el estudio contrastivo toba/español.

El presente proyecto articula dos aspectos fundamentales:

  • la capacitación docente y
  • la indagación (relevamiento y diagnóstico) de la situación sociolingüística real de la po­blación escolar.

Se plantean como objetivos

  • Integrar comunidad-escuela respetando su identidad.
  • Retención y contención del niño en el sistema educativo.
  • Mejorar la calidad educativa enmarcada dentro de la Ley Federal de Educación.
  • Lograr el enfoque pedagógico y metodológico acorde a la identidad del niño toba.

De la capacitación docente

  • Generar un espacio de reflexión y debate.
  • Introducir a los docentes en el conocimiento de las características básicas y específicas de la lengua toba.
  • Favorecer el desarrollo de una habilidad metalingüística que permita un abordaje con­trastivo de las lenguas (toba y español) en sus distintos niveles.
  • Capacitar a los docentes para la formulación y realización de tests sociolingüísticos.
  • Propiciar la elaboración de un material didáctico adecuado, a partir de la revisión críti­ca del ya existente.

De la indagación sociolingüística

  • Realizar un diagnóstico de la situación sociolingüística real de la comunidad educativa.
  • Proveer un análisis cualicuantitativo de los datos que se obtengan en la etapa diagnóstica.

Metodología

  • Talleres de reflexión y producción.
  • Entrevistas semiestructuradas.
  • Diagnóstico de padres y alumnos.
  • Observaciones participativas de clases.

Temario

  • La relación lengua/cultura/pensamiento.
  • Planificación y alcance de la educación bilingüe.
  • Características de la lengua toba, mecanismo de contrastación lingüística.

Tanto el momento de la capacitación como el de la indagación están interrelacionados, ya que el objetivo es capacitar a los docentes para realizar el diagnóstico y para lograr su mejor desen­volvimiento en el aula.

En los talleres se brinda el material teórico y se favorece la confrontación de hipótesis y experiencias. Se favorece una reflexión metalingüística y la elaboración de entrevistas semiestructuradas para la indagación.

El diagnóstico se aplica a todos los alumnos y padres, con encuestas semiestructuradas surgidas de los talleres.

Se indaga: edad, sexo, tiempo y lugar de residencia en Rosario, tipo de bilingüismo, variante dia­lectal, lugar de origen, nivel de conocimiento y funcionalidad asignada a la lengua qom y al es­pañol, conocimiento de otras lenguas, etnia del padre y de la madre, nivel de educación, periplo migratorio cumplido, tipo de residencia en la ciudad, relaciones jerárquicas de los miembros con el saber y el poder, la dificultad del saber según los sexos y edades y su forma de transmisión, objetivo y funcionalidad asignada a la institución escolar respecto de la lengua qom y español, y funcionalidad y valoración del proceso de lectoescritura en ambas lenguas.

Actores involucrados

Equipo Directivo: Liliana Audiffred de Pino y Ana María Bosio- Organización, coordinación y con­tralor de la experiencia.
Docentes: talleristas, encuestadores.
Personal de servicio, padres, Consejo de Ancianos y alumnos: encuestados.
Institución involucrada: Universidad Nacional de Rosario, Facultad de Humanidades y Artes, Es­cuela de Antropología.
Profesionales capacitadores y coordinadores: Lic. Ma. Del Rosario Fernández, Lic. Rodolfo Hachén.

La evaluación posibilitó:

  • Entrenamiento en entrevistas.
  • Acercamiento a las familias.
  • Capacitación docente en la indagación pedagógica y transferencia a las evaluaciones diagnósticas de proceso y de balance anuales.
  • Conocimiento de algunas características lingüísticas del español y el toba y su contrastación.
  • Esclarecimiento para optimizar la enseñanza de la lectoescritura.
  • Diagnóstico sociolingüístico de la población escolar. Los problemas detectados se remiten a una técnica de aplicación muy lenta y minuciosa, que im­plicó disponibilidad horaria de los docentes.

Condiciones de replicabilidad

Es replicable si se cuenta con profesionales que ayuden a la capacitación docente.

Recopilación y reseña: Liliana Audiffred de Pino.

SUBPROYECTO 3

"Qon alhua" - Nuestra tierra

Esta experiencia surge a partir de las dificultades que aparecen en los chicos de etnia toba con respecto al aprendizaje de la lengua castellana. Un 90% de la población escolar no logra alfabe­tizarse durante los tres años del primer ciclo de la EGB.

Aparece la importancia de aprender la historia en lengua toba y luego relatarla en español, mé­rito con el cual se fue perdiendo la vergüenza al entenderse lo que se está escuchando.

Por iniciativa de todos los docentes, directivos, personal idóneo y Consejo de Ancianos, en el año 1998 se inicia el "Proyecto Educativo Específico: Qom Alhua- Nuestra Tierra".

Los objetivos con los que se inició la experiencia fueron:

  • elevar el porcentaje de niños alfabetizados en los tres primeros años de la EGB ,
  • capacitar a los docentes en el proceso de adquisición de las lenguas, su oralidad y es­critura, instaurando los cambios y avances en las prácticas educativas,
  • articular la enseñanza de las lenguas desde el Nivel Inicial,
  • confeccionar material didáctico de estimulación y aprendizaje, junto a los niños, perti­nente a esta realidad áulica, a la convivencia de las lenguas en estos niños bilingües.

Desde el año 1998, con el aporte de la profesional Marta Tomé, que orientó el proceso, se inicia­ron Talleres de Perfeccionamiento.

De las orientaciones, bibliografía sugerida y trabajada, se empezó a planificar en conjunto -maes­tros de año y maestros de lengua qom- tanto actividades como contenidos.

Del trabajo en pareja pedagógica se construyeron y trabajaron:

  • Juegos didácticos: dominós, loterías, rompecabezas, bingos, naipes, juegos de recorri­das, con temáticas de las ciencias y expresados en ambas lenguas.
  • Recuperación de fábulas, leyendas y cuentos de la etnia transmitidos por los integrantes de la comunidad; expresados oralmente en ambas lenguas; algunos también escritos,
  • Elaboración de comidas y recetas.
  • Historias de vida de los maestros idóneos y de miembros del Consejo de Ancianos.
  • Temáticas de las ciencias tratadas desde ambas cosmovisiones: origen del mundo, ani­males y su significación, plantas y sus funciones, alimentación y salud.
  • Actividades para los alumnos secuenciadas por áreas y por ciclos. Se fueron detectando tanto las dificultades en la adquisición de la lectoescritura como qué se debía estimular, y se fueron creando los juegos y demás actividades pertinentes.

Actores involucrados

Equipo Directivo: Liliana Audiffred de Pino.
Conductores y orientadores: Ana María Bosio.
Orientación general: Marta Tomé.
Docentes de grado (año) y nivel inicial. Implementación.
Docentes idóneos de lengua toba. Implementación.
Consejo de Ancianos. Asesoramiento.
Alumnos como protagonistas de los aprendizajes en este marco.

Evaluación

Este proyecto ayudó al perfeccionamiento en la atención de las dificultades en la adquisición de la lectoescritura del niño de etnia toba, con coexistencia de lenguas y cosmovisiones diferentes y válidas ambas, inserto en un contexto urbano marcado por la marginalidad, el desarraigo y la extre­ma pobreza.

Permitió descubrir las ventajas del bilingüismo y la condición de privilegio de los niños bilingües.

Proporcionó herramientas para el trabajo pedagógico en este marco, mostrando sus ventajas y estimulando la creación de recursos didácticos.

Quedó un material didáctico específico muy valioso, de creación y recreación propio.

Permitió y ayudó al fortalecimiento institucional basado en:

  • La planificación integrada y paralela.
  • Compartir espacios, saberes y experiencias.
  • El trabajo intercultural docente aborigen y no aborigen. Lo fundamental es que la institución en su conjunto y los docentes, aprendieron a trabajar en pareja pedagógica docente aborigen y no aborigen, valorando sus ventajas y estimulando la adquisición de las dos lenguas y de los conocimientos desde las dos cosmovisiones, enriqueciéndose una y la otra.

Las dificultades que surgieron son: la falta de presupuesto para la edición del material elabora­do, encontrar espacios disponibles para continuar el proyecto, ausencia de recursos para contar con un equipo interdisciplinario de capacitación, asesoramiento y orientación in situ, falta de de­cisión ministerial para el reconocimiento de la modalidad bilingüe.

Condiciones de replicabilidad

Es posible que esta experiencia pueda desarrollarse en otras instituciones, siempre que se den ca­racterísticas semejantes: etnia aborigen, personal docente indígena, vínculo entre culturas en un marco de confianza y respeto de ambas.

Sería un beneficio para las comunidades en que conviven diferentes culturas.

Para ello debe darse apertura de la escuela a la participación de las comunidades, recursos eco­nómicos y ayuda de profesionales.

Para mejorar su implementación se sugiere:

  • Perfeccionamiento para sus integrantes.
  • Eliminar la burocracia ministerial.
  • Más recursos económicos destinados a proyectos similares.

Recopilación y reseña: Beatriz Cossetti, Manuel Moure y Carina Veltens.

Orientación: Liliana Audiffred de Pino.

 

SUBPROYECTO 4

Construyendo el proyecto curricular intercultural bilingüe

Descripción

Debido a que la institución cuenta en su mayoría con población aborigen, se sintió la necesidad de ca­pacitar a los docentes para trabajar con estos niños, atendiendo a sus características culturales y lingüís­ticas diferentes, que no se encuentran contempladas dentro de las escuelas comunes, fortaleciendo así su identidad y enriqueciendo el desarrollo de los contenidos de los diseños curriculares oficiales.

La brecha que existe entre las dos culturas hace que el niño no continúe su escolaridad por sen­tirse frustrado ante los continuos fracasos.

La necesidad de esta experiencia surge también de observar, directivos y docentes, que los niños no alcanzaban los conocimientos requeridos por el currículum oficial en el tiempo que establece el sistema educativo; por lo tanto no podían pasar de un ciclo a otro, llegaban a los años supe­riores de la EGB con extra edad y peligraba su continuidad; acrecentado todo ello por razones de traba­jo, maternidad, concubinato, vergüenza ante sus pares.

La necesidad surge de la misma comunidad al detectar que sus hijos no lograban comprender los contenidos con la metodología que se aplica en las escuelas comunes.

Al observar que los niños no avanzaban en sus saberes con el mismo ritmo que un niño de escuelas co­munes, el equipo directivo y los docentes tienen la iniciativa de capacitarse en esta especificidad.

Esta situación se repite en las otras escuelas aborígenes de la provincia, y en conjunto se empren­de un proyecto de capacitación docente específico de E.I.B.

Seguidamente se relata cómo se trabajó para ese emprendimiento interinstitucional en esta escuela.

Se trabajó en reuniones plenarias donde se realizaba el perfeccionamiento docente. Se destinó un tiempo para cada trabajo, en base a lecturas de bibliografía de E.I.B. y se reelabo­raban las consignas.

Con la recreación de los trabajos, se marcaban las dificultades pedagógicas de los alumnos. Se orientaba al personal para salvarlas.

Se trabajaba y se sigue trabajando conjuntamente con el Consejo de Ancianos, proporcionando un espacio de intercambio para reflexionar acerca de las costumbres propias de la etnia.

Se conformaron grupos para trabajar los aspectos interculturales que se llevaban a los encuentros a modo de propuesta de esta escuela.

Posteriormente se recopilaba el material obtenido y se trabajaba en la escuela aportando ideas para acordar los criterios de la E.I .B.

A partir de las consignas comunes a las otras escuelas aborígenes, en esta escuela se investigó, se rastrearon contenidos y prácticas, en grupos y en plenarios, con docentes aborígenes y no aboríge­nes, para arribar a trabajos de síntesis.

Se trabajó desde el año 1997 hasta fines de 1999.

Todas las elaboraciones institucionales forman parte del Proyecto Educativo Institucional y son las tramas sugeridas como propuestas, los ejes del Proyecto Curricular Intercultural Bilingüe desde el año 1999 en adelante.

En la actualidad, este trabajo es tenido en cuenta para la elaboración de los Proyectos Curricu lares Áulicos Anuales y para los proyectos trabajados en forma paralela.

Para ello, se analizan las dificultades y/o necesidades e intereses de cada área y de cada sección, para luego abordarlas en las horas de trabajo en pareja pedagógica.

También se recurre a los idóneos para resolver otras cuestiones referidas a la vida de la institución y/o de las familias y/o del niño.

El objetivo fue propiciar un espacio de intercambio en forma conjunta con las otras escuelas abo rígenes de la provincia y sus respectivos Consejo de Ancianos para la elaboración de la Currícu ­ la Intercultural Bilingüe provincial.
Actualmente, el objetivo es implementar la práctica docente a la luz de estas experiencias y actualizar cada día los conocimientos adquiridos en ellas para que redunde en beneficios de los alumnos y para propiciar aprendizajes más exitosos en los niños.

A continuación se mencionan a modo de ejemplo, algunos de los contenidos interculturales:

  • Familia: aquellos que viven bajo el mismo techo, se encuentren unidos o no por lazos sanguíneos directos.
  • Género de las palabras.
  • Los artículos son diferentes según la posición del objeto.
  • El sistema de numeración es en base 5.
  • Medidas no convencionales que usan en sus artesanías, tejidos, viviendas.
  • Figuras geométricas que intuitivamente usan en sus artesanías, tejidos.
  • Costumbres.
  • Modos de obtener el sustento (cazar, pescar, mariscar, recolectar).
  • Alimentación en Chaco y en Rosario, cambios y consecuencias para la salud.
  • La tierra como factor biótico porque es de lo que surge la vida.
  • Origen del universo.
  • Función que cumplen algunos animales (protectores de la naturaleza, anunciadores de desgracias-nacimientos-fenómenos naturales).

Todos estos saberes son tomados como previos, se los realimenta y de ellos se parte para alcan­zar los contenidos que el currículum oficial solicita.

Actores involucrados

Equipo Directivo: Liliana Audiffred de Pino (Organización y conducción); Ana María Bosio.
Coordinación general: Antropóloga Elena Achilli.
Observación y registro: Gustavo Ricordi.
Docentes aborígenes y no aborígenes- Participantes.
Consejo de Ancianos - Orientadores.
Alumnos: protagonistas de la E.I .B.
Instituciones intervinientes: Universidad Nacional de Rosario, Facultad de Humanidades Artes. Escuela de Antropología. Ceacu.

Evaluación

Se comprendieron y aprehendieron códigos, tiempos, costumbres, modos de ver la realidad pro­pios de la etnia toba.

En base a esto se adaptó y enriqueció la currícula oficial, se encauzó lo pedagógico y la metodología que se aplica para transformar la estimulación del proceso de enseñanza- aprendizaje más pertinente.

Los problemas que se debieron y se deben afrontar son: falta de presupuesto, tiempo, espacios y reconocimiento, cambio del personal.

Condiciones de replicabilidad

Experiencias como estas pueden ser replicables en escuelas que deban atender la diversidad cultu­ral, para que no entren en conflicto sino en un proceso de realimentación y enriquecimiento mutuo.

Reseña y recopilación: Nora Cagnina, Liliana Ojeda, Jorgelina Sardi.

Orientación: Liliana Audiffred de Pino.

 

 
Acerca de... Cómo usar el CD Mapa del CD Créditos