educ.ar Ministerio de Educación , Ciencia y Tecnología
 
 
Home CDHome Experiencias de educación intercultural Educación intercultural bilingüe. Debates, experiencias y recursos CD N° 9 - Colección educ.ar
 
   
Kana Kuela Yatoc Enahok - Una escuela para todos - Experiencias de educación intercultural | NEA
Versión para imprimir
Provincia Chaco
Departamento Libertador Gral. San Martín
Localidad Gral. José de San Martín
Institución E.G.B. Nº 895
Autor/es Ana María Romero de Montiel
Etnias/Grupo de origen Criollos, Tobas (qom)
Cantidad de alumnos total 650
Cantidad de alumnos aborígenes 325
Cantidad de docentes total 52
Cantidad de docentes aborígenes 0
Tipo de gestión p/e estatal
Localización urbano/local suburbana
Lengua/variedad dialectal

toba y castellano

Mapa de la argentina resaltando la ubicación de jujuy

Narración de la experiencia

La experiencia que se narrará sintetiza el accionar de toda la institución pero tomará como centro a los alumnos de séptimo año, en el que se implementan los diseños curriculares del séptimo año (del tercer ciclo) como forma de prepararlos para la EGB 3 y Polimodal, disminuir inasistencias y facilitar la retención.

Las familias, en su mayoría, no cuentan con las condiciones necesarias para su normal desarrollo; hay falta de vivienda propia y de fuentes laborales. Generalmente se da el caso de madres solteras y adolescentes, que además tienen, en el mejor de los casos, escolarización primaria completa.

Los jóvenes en su mayoría no continúan estudiando luego de terminado el séptimo año, ya sea por impedimentos económicos (falta de recursos) o por temor a la marginación (deben trasladarse hasta el centro). Afectados por la crisis actual, tampoco acceden a empleos estables (además de lidiar con la discriminación racial, que si bien en nuestra comunidad no es tanta aún existe).

La experiencia surge como respuesta a la necesidad de contar en la institución con un espacio destinado a revalorizar y promover la cultura toba, a la cual pertenece casi la mitad de nuestros educandos y la mayor parte de las familias del contexto barrial.

Esta iniciativa surge de la inquietud de los docentes de la institución, y el cuerpo directivo, motivados por el afán de conocer a fondo la idiosincrasia y cosmovisión de un pueblo autóctono del que forman parte la mayoría de nuestros alumnos; a fin de poder con un diagnóstico real, planificar acciones actividades atinentes a estos fines, (conocer, revalorizar y promover), y el de optimizar el proceso de enseñanza-aprendizaje, posibilitando así la alfabetización de un mayor número de jóvenes tobas.

Luego se ampliaron estos objetivos y se deseó dar a conocer a la comunidad local, que en gran parte la desconocía, la riqueza y amplitud de la cultura toba, por lo que se planificaron y realizaron acciones con este fin, como un programa radial, o convivencia con alumnos de otras instituciones escolares (privadas y públicas).

Se han trabajado en este proyecto acciones que van desde el idioma propiamente dicho hasta la cosmovisión en general (tradiciones costumbres, etc.). Para ello se trabajó en los proyectos, implementaciones de los diseños curriculares del 3º ciclo, adaptaciones curriculares, etcétera.

Actores involucrados

Actualmente la planta funcional en su totalidad se encuentra participando en este proyecto (23 docentes, 2 bibliotecarios, 2 directivos, 4 administrativos y 3 personal de servicio), se cuenta con el apoyo del director regional.

Se trabaja mancomunadamente con miembros e instituciones de la comunidad (padres, vecinos, escuelas).


Caracterización sociolingüística

La primera lengua que aprenden los alumnos es la materna -la toba-; la segunda, el castellano, se aprende de manera sistemática en la escuela. Hacemos esta salvedad ya que el uso funcional del mismo es previo al ingreso escolar. La lengua aborigen es hablada por la mayoría de la comunidad, que también es aborigen.

La utilizan en todo momento: hogar, vecindad, iglesia, etc. La porción poblacional criolla es la que utiliza el castellano; la aborigen sólo recurre a él cuando es necesario, en una reunión conjunta por ejemplo.

Ya hemos mencionado que el castellano es principalmente usado en la escuela y se valen de él todos los miembros de la comunidad; la parcialidad criolla también la utiliza cotidianamente. Son estas mismas personas las que, aunque en menor proporción, manejan la lengua guaraní, que es casi desconocida para los aborígenes.

En su mayoría los niños y jóvenes criollos entienden el idioma qom, aunque se muestran inseguros y reacios a hablarlo. Quedan aún algunos ancianos tobas que no hablan en castellano, pero son muy pocos.

Es muy reducido el número de personas que saben escribir y leer en toba; generalmente lo aprendieron a hacer con algún pastor o miembro de otra comunidad. Los textos en toba más leídos son religiosos; cabe destacar que son los únicos a los que tienen acceso, ya que son gratuitos y la escuela no cuenta con este tipo de material para facilitárselo.

Número de docentes que atienden a los alumnos involucrados:

Son 6 (seis) en total, discriminados de la siguiente manera: 2 maestros, 1 bibliotecario, 1 profesor de artística, 1 profesor de educación física, 1 directora.

Evaluación de la experiencia

Los logros son:

  • El alto porcentaje de retención logrado, lo que se evidencia en que hoy el establecimiento cuenta con dos secciones de 7º año.
  • En que el uso del idioma qom es más frecuente entre los alumnos y que los docentes se han interesado aún más por la problemática que viven sus alumnos (social-económica-afectiva y pedagógica), planifican acciones atinentes a superarlas.
  • Que se contribuye a concientizar a la población local sobre la cultura de la no-discriminación racial, y se avanza sobre el enriquecimiento cultural mutuo.

Los problemas han sido muchos y muy variados, pero principalmente giran en torno a la escasez de recursos económicos y a la falta de docentes y guías especializados en el trabajo EIB.

Se presenta además el caso de los maestros, que al no ser titulares deben dejar la institución pese a su compromiso personal y profesional con el proyecto.

Concluimos que los resultados positivos alcanzados justifican, con creces, los numerosos sacrificios y penurias pasadas. Pero estamos convencidos de que con un poco de ayuda lograremos aún más. La ayuda se refiere tanto a la capacitación docente como a recursos bibliográficos específicos, útiles escolares, refuerzo de refrigerio y ayuda en el cuidado y mantenimiento del edificio escolar.

Replicabilidad de la experiencia

Creemos que esta experiencia es muy factible de ser replicada debido a que su costo no es muy elevado. En verdad se puede trabajar con recursos ínfimos, el costo se eleva al aumentar o embellecer las producciones.

Además se pueden adaptar a cualquier etnia o grupo minoritario, ya que se trata de actividades pedagógicas y didácticas que sólo requieren esfuerzo y dedicación docente.

A nuestro parecer, esta experiencia debería replicarse, porque ella permite un mayor y mejor conocimiento, por parte de los docentes, de su grupo de alumnos, además de asegurarles su merecido lugar a las culturas autóctonas que son parte integral de nuestra nación.

Los alumnos pertenecientes a los grupos minoritarios, así como sus familias, al contar con este espacio curricular se sienten más cómodos en la institución, su asistencia mejora y su participación se torna más asidua y activa.

La comunidad en general se siente más participe de la institución y la escolarización de sus niños, y valora además, en su justa medida, los aportes que puede realizar a la escuela desde su saber cultural.

Otros aspectos que se podrían tener en cuenta para mejorar la experiencia:

Trabajar con otras instituciones que puedan aportar recursos (humanos, materiales o económicos) para optimizar la implementación del proyecto, por ejemplo municipio, bibliotecas, entidades locales y nacionales (Iidach-Iinai), escuelas e iglesias.

 

 
Acerca de... Cómo usar el CD Mapa del CD Créditos