educ.ar Ministerio de Educación , Ciencia y Tecnología
 
 
Home CDHome Experiencias de educación intercultural Educación intercultural bilingüe. Debates, experiencias y recursos CD N° 9 - Colección educ.ar
 
   
Revisando nuestras ideas sobre identidad y cultura - Experiencias de educación intercultural | NEA
Versión para imprimir
Provincia Chaco
Departamento Resistencia
Localidad San Fernando
Institución UEP N° 30 “Aída Zolezzi de Florito”
Autor/es María Inés Nistal y Laura Rosso (integrantes del gabinete pedagógico de la UEP N°30).
Etnias/Grupo de origen Toba
Cantidad de alumnos total 387
Cantidad de docentes total 17
Cantidad de docentes aborígenes 9
Lengua/variedad dialectal

toba

Mapa de la argentina resaltando la ubicación de jujuy

Narración de la experiencia

Se presenta aquí una experiencia realizada en el marco del Proyecto institucional denominado "Hacia un modelo de Educación Bilingüe e Intercultural" 1 Se trata de un trabajo surgido a partir de la evaluación respecto del estado de la modalidad Bilingüe e Intercultural en la institución, evaluación que detectó como problema la existencia de concepciones rígidas, ahistóricas, respecto de la identidad étnica y cultural, que generan prácticas pedagógicas alejadas de la realidad del alumno aborigen de nuestra escuela.

La experiencia intenta dar cuenta del proceso de revisión de dichas concepciones en talleres de trabajo a fines del año lectivo 2000 y principios del 2001, con maestros aborígenes de la institución, personal directivo y personal técnico.

La narración de la experiencia demanda hacer referencia al proyecto institucional "Hacia un modelo de educación bilingüe e intercultural", en el que se inserta la experiencia, explicando sus orígenes, desarrollo y situación actual en la institución; luego se expondrá de manera exhaustiva la actividad realizada en los talleres sobre identidad y cultura así como los efectos que comienza a tener en el quehacer pedagógico.

 

Proyecto "Hacia un modelo educativo bilingüe e intercultural": origen, avances y estado actual

Resulta un antecedente institucional de este proyecto la decisión y posibilidad de incorporar, en 1982, al currículum institucional contenidos de la lengua y cultura toba en áreas denominadas Lengua toba, Cerámica y Cestería, a cargo de aborígenes idóneos, miembros de la comunidad 2 , ya que son incorporaciones surgidas a partir de que la institución percibiera que la comunidad en la que se encontraba poseía una cultura propia, diferente, no incorporada al sistema educativo común.

El fracaso escolar, expresado en elevados índices de repitencia y abandono escolar en el primer ciclo, y con mayor frecuencia en la población aborigen, fue desde siempre una problemática en nuestra institución. Con vistas a revertirlo se elaboró en 1993 el Proyecto "Hacia un modelo educativo bilingüe-intercultural", como iniciativa del equipo técnico de la escuela (gabinete escolar).

En dicho proyecto se reconoció como una de las principales causas del fracaso escolar la dificultad para atender las diferencias culturales, la ausencia de un modelo educativo que las contenga; y se propuso como alternativa la elaboración y puesta en marcha de una propuesta educativa de modalidad bilingüe-intercultural.

En el desarrollo del mismo se realizaron actividades de formación y actualización en EIB para directivos y docentes de la escuela con especialistas (antropólogos, historiadores, etnolingüistas y pedagogos), a fin de promover la formación de un marco teórico común 3 que sirvió para leer e interpretar de otra manera la problemática de la escuela reflexionando sobre los aspectos culturales más comprometidos en el vínculo docente-alumno, analizar la incidencia de la lengua materna en la dinámica general del aula y en el proceso de alfabetización, replantearse los objetivos institucionales a la luz de este conocimiento y de la toma de conciencia de las necesidades de los alumnos y la comunidad en general, con vistas a generar un proyecto en la modalidad bilingüe e intercultural.

El proyecto se desarrolló en tres etapas, que abarcaron los años 1994, 1995, 1996.

Las actividades más significativas desarrolladas y generadas a partir de este proyecto fueron:

  1. la elaboración de un diagnóstico lingüístico de la comunidad en la que está inserta la escuela,
  2. reformulación de los objetivos institucionales,
  3. conformación de un grupo para la investigación sobre lengua y cultura toba, integrado por maestros de Lengua toba y personal de gabinete escolar (profesora en Ciencias de la Educación y Asistente Social),
  4. implementación de experiencias innovadoras en EBI a nivel áulico, a cargo de algunos docentes y en coordinación con maestros de Lengua toba y miembros de la comunidad (padres, abuelos).

Los resultados de los puntos a, b y c fueron los siguientes:

  1. El diagnóstico lingüístico generó información sobre la situación sociolingüística de nuestros alumnos. Sin arribar a conclusiones definitivas, los resultados fueron que los niños tobas que asisten a nuestra escuela son bilingües pasivos, lo que significa que entienden su lengua vernácula pero no la hablan. Si bien la lengua toba se halla en la comunidad en acelerado proceso de desplazamiento debido al contacto con el castellano, dentro del ámbito familiar sigue vigente.

    Con respecto a las actitudes, los padres muestran interés por recuperar la lengua y la cultura toba y por que la escuela pueda colaborar en este proceso.
  2. Los objetivos institucionales quedaron así enunciados:
    • Garantizar la aplicación de un modelo educativo bilingüe e intercultural que apunte al reconocimiento y aceptación de la situación de diversidad lingüística y cultural con sentido firme de fraternidad, solidaridad y amor.
    • Afirmar la participación efectiva de la comunidad en el quehacer de la institución educativa respetando sus tiempos y espacios.
    • Generar espacios de interrelación entre ambas culturas, en un ambiente de confianza, respeto, convivencia y tolerancia.
  3. Para el logro de sus objetivos, el grupo de investigación se creó un espacio institucional para la realización de reuniones semanales.

Se inició el trabajo en 1996, planteándose como objetivo primordial la creación de un espacio para compartir información sobre la lengua y cultura toba, para discutir, debatir y llegar a acuerdos sobre la misma, en vistas a elaborar recursos didácticos y estrategias para su enseñanza. Como resultado de este trabajo se pueden enumerar las siguientes producciones:

  • Diseño, compaginación e impresión de textos literarios (leyendas tobas), de cartillas con información sobre el uso de plantas para la alimentación y construcción de artesanías (el algarrobo, el caraguatá), relatos históricos referidos a la pesca, caza, recolección de miel, origen del barrio y recopilación de nombres y definiciones de las formas en la cultura toba 4 .
  • Selección de recursos didácticos para la enseñanza de la cultura y lengua toba: videos, grabaciones de entrevistas a miembros de la comunidad y de localidades del interior de la provincia y confección de láminas (animales, plantas, instrumentos de caza y pesca, integrantes de la familia, etc.).

    Las prácticas pedagógicas enmarcadas en la modalidad de educación bilingüe intercultural que se vienen desarrollando con más asiduidad en nuestra escuela son:
  • La existencia de horas estipuladas para el aprendizaje de Lengua toba en todos los años del nivel inicial y EGB; cestería y cerámica se enseñan desde 4° año, y en 6° y 7° años; se da Legislación aborigen (área a cargo de un maestro aborigen idóneo en la que se enseñan contenidos de formación ciudadana y específicamente derechos indígenas).
  • El trabajo del grupo de investigación en lengua y cultura toba ya narrado.
  • Experiencias de integración entre áreas del currículum común con las específicas aborígenes en contenidos potencialmente integrables. Los agentes involucrados en estas experiencias son maestros criollos a cargo de grados, maestros idóneos aborígenes, padres y parientes de los alumnos. Las áreas de Ciencias Naturales y Ciencias Sociales son las que más permiten la integración de contenidos de la cultura toba.

    Actualmente se realizan en la institución las siguientes experiencias:
  • El origen del mundo. Incluye explicaciones desde las culturas aborígenes (toba, wichí y guaraní) a través de leyendas y la explicación desde las ciencias naturales (en 6° y 7° año).
  • Maestras de primer grado trabajan en coordinación con la de Lengua toba, planificando actividades conjuntas que valoren las actividades cotidianas de los niños (comidas, por ejemplo) y que propicien el uso de la lengua toba y el manejo de diferentes formatos textuales (instruccionales, de información científica, relatos históricos, etc.), orales y escritos.
  • "Yo y los otros" y "Nosotros tenemos historia" son los dos ejes de un trabajo conjunto realizado entre una maestra de 2° grado y el maestro de Lengua toba, en el que se busca integrar contenidos de Ciencias Sociales, de Lengua y de Lengua toba5 .
  • Los demás docentes de grado incluyen contenidos de cultura toba en las áreas que dictan, los más comunes son: leyendas tobas en Lengua, animales y plantas en Ciencias Naturales, historia de los pueblos indígenas en Ciencias Sociales, entre otros.

Revisando nuestras concepciones sobre cultura e identidad étnica

La experiencia que aquí se presenta se inicia con la realización de una evaluación externa en la que surgen como área problemática y por tanto prioritaria a abordar: las concepciones sobre identidad y cultura sustentadas por los docentes aborígenes.

La evaluación habría detectado el predominio de concepciones "esencialistas", congeladas y ahistóricas sobre identidad étnica y cultura que estarían generando prácticas pedagógicas alejadas de la realidad de los niños aborígenes, sus familias, su comunidad, su característica urbana. Esencialistas porque los contenidos de lengua y cultura toba aparecen más centrados en la concepción de los tobas como cazadores-recolectores (la recolección de miel, las técnicas de caza y pesca, las épocas del año y organización de las actividades según las épocas) ocupando la mayor parte del "currículum" toba.

Otra consecuencia de estas visiones compartidas por los miembros de la institución es la debilidad con que se aplica en la institución la modalidad bilingüe e intercultural y se enseña la Lengua toba.

Se realizaron acciones en relación con la problemática detectada, consistentes en talleres de capacitación, reflexión y elaboración de propuestas en vistas a revisar las concepciones sustentadas e integrarle la historia de contacto, los procesos de cambio cultural y la situación social y económica, buscando redefinir cuestiones relacionadas con el tipo de modelo educativo que se implementa en la escuela.

Los involucrados en los talleres fueron maestros aborígenes, personal directivo y personal del gabinete escolar (38% del total de docentes de la institución).

Realizamos actividades que permitieran hacer conscientes las concepciones de identidad y cultura que sustentamos e identificar las prácticas específicas que generan, es decir, "el hacer". Entendiendo a la construcción de la identidad como un proceso dinámico, complejo, que se construye en la interacción con los otros (Todorov, 1997) y que en los casos en que las identidades son sociales, las imágenes de una sociedad que domina a "otra" genera efectos identitarios sobre esta otra.

Revisamos entonces cómo se piensa o ve a los aborígenes desde distintas instituciones o grupos de poder, como la clase política, el Estado (desde la legislación), la escuela, los medios de comunicación, desde otros grupos de criollos, y pudimos visualizar que se ve al aborigen como algo folklórico, exótico, pero que no se tiene y reproduce una visión real de lo que pasa aquí y ahora en las comunidades.

Respecto de los criollos, nos preguntamos además sobre los criollos que estamos y trabajamos en la escuela. De este grupo se puede decir que creemos que es mejor olvidar la cultura y la lengua toba.

Cuando revisamos la legislación vimos que las imágenes legales que el Estado nacional creó en la historia de las relaciones con los aborígenes del territorio argentino en otros tiempos persisten en nuestras prácticas áulicas. Las imágenes de "menor de edad" 6 y la de "ciudadano igual" 7 están fuertemente marcadas en la mentalidad de los docentes de nuestra escuela, en la creencia de que todos somos iguales, la tendencia a homogeneizar, los preconceptos de aprendizaje, métodos paternalistas de la enseñanza.

Reflexionamos sobre los efectos de estas imágenes, preconceptos o prejuicios que se tienen sobre los aborígenes, la idea más clara que surgió fue la de un maestro toba:

"...todos estos prejuicios sobre el aborigen (calificativos despectivos) te hacen creer que sos así, esto significa que conformas tu identidad incorporando eso que dicen los otros como cierto, pero en realidad en la historia del pueblo toba hubo, entre otros, caciques importantes que tenían mucha sabiduría y que supieron enfrentar al blanco". (Desiderio Lorenzo)evisamos además material bibliográfico que hablaba de la persistencia de cultura e identidad aborígenes, de su dinamicidad, su reformulación a partir de la historia de contacto con el blanco, su situación socioeconómica actual (Colombres, 1987; Tamagno, 1991; Briones, 1999). En función de esto nos surgió una pregunta:

¿Cómo nos ubicamos, como escuela, ante las ideas que hay sobre la cultura aborigen, como una cultura estática o una cultura en movimiento?

Nos respondimos:

El ser aborigen como "antes" sería por ejemplo tomar siempre lo cultural de antes de la llegada del blanco en los contenidos de Lengua toba, porque si miramos a la comunidad actual desde esta concepción surge el prejuicio de que ya no son más aborígenes debido a que no hablan más la lengua, no mantienen sus costumbres antiguas, su forma de vestimenta, etc.

Presentarlo sólo como cazador y recolector refuerza la idea del antes, no incorpora la realidad del pueblo toba ahora y aquí.

Reflexiones que nos llevan a concluir que como institución tenemos un problema importante: el trabajo entre todos fracasa porque mantenemos diversas concepciones sobre la identidad y cultura toba y esto nos lleva a no compartir un proyecto común en la modalidad bilingüe e intercultural.

Luego, nos propusimos como metas poder responder a las siguientes cuestiones:

¿Qué significa ser toba en la actualidad? ¿Qué herramientas (saberes, competencias) son necesarias para relacionarse en mejores términos con la sociedad nacional?

Tales definiciones llevarían a la escuela (entendida como un lugar en donde se privilegia la adquisición de saberes) a redefinir su función en la comunidad del barrio toba de Resistencia, Chaco.

Entonces, si a nivel de prácticas educativas mantenemos y reproducimos imágenes que no tienen relación con la realidad aborigen actual, nos preguntábamos: ¿qué significa ser un niño toba en la actualidad y en esta sociedad?

Las respuestas fueron:

  • Pertenecer a una cultura diferente a la que hay que conocer para afianzar la identidad, una cultura que mantiene valores como la solidaridad (se visualiza en la familia exten sa, por ejemplo).
  • Tener una lengua propia pero, actualmente en importante proceso de desplazamiento por el castellano.
  • Pertenecer a una cultura que ha cambiado, al estar en contacto. Por ejemplo, ahora el niño toba debe ir a la escuela para recibir educación formal, ya que esto lo beneficiará a él y a su familia.
  • Tener una historia particular que hay que conocer en el momento de proponer, recla mar, luchar por los derechos.
  • Tener derechos propios.
  • A nivel social ser aborigen significa, ser discriminado, no tener acceso a lugares de trabajo y a determinados saberes.

Con este perfil del niño toba respondimos la siguiente pregunta:

¿Qué tipo de educación deberíamos brindar cómo escuela enclavada en este barrio?

Contestamos, esta escuela debe:

  • Confluir en un proyecto educativo común que sea bilingüe e intercultural y que vaya mas allá de los contenidos, no quedarnos con los estereotipos del ser aborigen, elaborar estrategias juntos.
  • Proveer de conocimientos a los niños porque el conocimiento da poder para revertir la situación histórica de marginación. Enseñarles a nuestros alumnos a leer y escribir; esto significa proveerlos de herramientas básicas para su vida en la sociedad actual.
  • Cambiar la situación de maltrato y desvalorización de los niños en la escuela.
  • Construir un modelo de educación entre los ancianos con su sabiduría (historia) y los jóvenes que ya están maduros para enfrentarse con esta historia.
  • Enseñarles a los niños la historia tal cual era, mostrar el fundamento, ya que los mayores vivieron muchas injusticias por no saber leer ni escribir, perdieron las tierras y con eso el poder como pueblo, los desarmaron. Enseñarles la historia que no está escrita en los libros. En los actos escolares superar la imagen de la cultura como un accesorio que genera estereotipos, por ejemplo: dar espacios a la palabra de los aborígenes, incorporar conmemoraciones aborígenes (lo que pasó en Napalpí, por ejemplo).
  • Que los chicos puedan escribir y leer algo en la lengua. Si no en nuestra propia escuela seguimos discriminando.
  • Conocer los derechos propios.
  • Valorar la educación aborigen.
  • Trabajar sobre la crisis de identidad de los chicos aborígenes.
  • Invitar a pensar estos temas a los padres y a la comunidad porque necesitamos mayor participación de los padres, de la comunidad y de los maestros aborígenes, y que sus reflexiones se escuchen, sean valoradas.
  • Mayor coordinación entre los maestros para enseñar la lengua toba.
  • Reforzar experiencias de integración de áreas realizadas con docentes de grado y especiales en los que se haya incorporado la cultura y lengua toba.

Buscando concretar propuestas

Quienes participamos de los talleres (maestros aborígenes, personal técnico y personal directivo) comenzamos a desarrollar acciones tendientes a concretar estas propuestas:

  • Establecimos horas de encuentro (sin alumnos a cargo) entre maestros de grado y maestros de Lengua toba para planificar actividades de integración de áreas dentro de la modalidad intercultural y bilingüe. Tal estrategia nos permite desarrollar mayores actividades en esta modalidad.
  • Comenzamos a ver a la Lengua toba y su enseñanza como un área de trabajo prioritaria debido a la situación de pérdida de la Lengua toba en los niños aborígenes de nuestra escuela (situación detectada en el diagnóstico lingüístico). Los contenidos y forma de enseñanza resultaron los aspectos prioritarios a abordar. Al respecto, un grupo de trabajo compuesto por los maestros de Lengua toba y dos profesoras de Ciencias de la Educación , integrantes del gabinete escolar, hemos comenzado actividades de capacitación e investigación en la temática. En este sentido hemos comenzado lecturas de bibliografía sobre el enfoque comunicativo de la lengua e intentamos adecuarlo a la enseñanza del toba. El enfoque comunicativo entiende al lenguaje como un sistema de comunicación, en tanto posibilita los intercambios lingüísticos y la interacción social, es decir, permite negociar significados; y como un sistema de representación, como la posibilidad que tiene el hombre de configurar mentalmente el mundo que lo rodea, es decir, permite leer, interpretar el mundo (Avendaño, 1996; Ferreiro, 1997). Tales planteos nos han llevado a convenir que al enseñar lengua debemos buscar como objetivos que nuestros alumnos logren ser usuarios autónomos de su lengua (competencia comunicativa), planteando situaciones comunicativas reales que permitan que los niños hablen, escuchen, lean y escriban, priorizando el conocimiento de la lengua en uso. También, nos demanda investigar sobre cuáles son las situaciones comunicativas reales y cotidianas en las que se usa la lengua toba en forma hablada y escrita en la comunidad y en las familias, y qué tipos de discursos y textos se utilizan en tales situaciones.
  • En Ciencias Sociales, intentando ser coherentes con la definición de identidad que sustentamos, buscamos orientar nuestras prácticas a la inclusión de las historias de las familias del barrio a través de relatos orales para incluir en la escuela sus vivencias y luchas diarias, como forma de conocer mejor qué significa ser toba en una comunidad urbana hoy. En este sentido la experiencia llevada a cabo en 2° "B" es la más adecuada a este enfoque de cultura e identidad reformuladas. "Yo y los otros" y "Nosotros tenemos historia" son los dos ejes de un trabajo conjunto realizado entre una maestra de 2° grado y el maestro de Lengua toba, en el que se busca trabajar contenidos de los diseños curriculares provinciales de Ciencias Sociales (la pertenencia a un grupo, nuestro espacio, la memoria colectiva) con los de Lengua (lengua oral, diversos tipos de textos) y Lengua toba.

El desarrollo de las actividades didácticas realizadas busca alcanzar los siguientes objetivos:

  • Que los niños puedan comprender su medio social a partir de la valoración de sus conocimientos cotidianos y el enriquecimiento con contenidos de las Ciencias Sociales, Lengua toba y Lengua, y desarrollar competencias que favorezcan la comprensión y producción de textos (competencia enciclopédica principalmente).
  • Que la comunicación se dé en las dos lenguas (toba y castellano).
  • El uso y valoración de los saberes que posee el maestro aborigen sobre la historia del barrio, el conocimiento de actores claves de esta historia.

Evaluación de la experiencia

Podemos decir que la experiencia, aún no cerrada en lo que se refiere a efectos, resultó valiosa en tanto que la reflexión y redefinición de los conceptos de cultura e identidad, conceptos núcleos de la EBI , nos llevaron a poder mirar a nuestro alumno aborigen como un sujeto inserto en un contexto histórico-social complejo y bastante adverso, y que la escuela es parte de ese contexto y en tanto tal debe redefinirse en sus funciones si busca ser un lugar de apropiación de saberes que le permitan a ese niño en formación convertirse en sujeto activo en el proyecto de liberación y reafirmación de su identidad y derechos que han decidido para sí los pueblos aborígenes.

Fue importante aclarar estas cuestiones para quienes somos maestros aborígenes y afirmarnos en ellas; también lo fue para quienes los acompañamos desde funciones de dirección y técnica, pues nos dio un norte hacia dónde orientar nuestras acciones.

Una de las dificultades que tenemos tiene que ver, tal vez, con no compartir marcos comunes con todos los docentes de la escuela. Lograrlos facilitaría la comunicación y la acción hacia los mismos objetivos, esto es, prácticas educativas bilingües e interculturales.

Otra área que presenta algunas dificultades es la enseñanza de la Lengua toba desde el enfoque comunicativo; allí tenemos dudas pues el aprendizaje de la escritura y la lectura son procesos que se dan juntos y requiere de un ambiente rico en materiales escritos de circulación social, y el toba es una lengua que se ha hecho escrita hace muy poco y por ello no existen demasiados textos que permitan al niño estar en contacto con la escritura, tanto fuera como dentro de la escuela. En este sentido se corre el riesgo de producir textos escritos con el solo fin de responder a la necesidad de enseñar la lengua escrita, despojándola de su función social.

Replicabilidad de la experiencia

Creemos que puede resultar beneficioso para otras instituciones revisar sus concepciones sobre que significa ser aborigen hoy, cuál es el mundo en el que está inserto el niño aborigen y en el que estará en el futuro, cuáles son los aprendizajes que le permitirán poder vivir en esta sociedad sin sacrificar su identidad étnica.

Condiciones necesarias para su replicabilidad

Una de las condiciones tal vez sea la ubicación de la escuela en comunidades urbanas, ya que es en estas donde la no persistencia de "rasgos" visibles de la cultura aborigen llevan a creer a los docentes, tanto criollos como aborígenes, que no es necesario un modelo que contemple la diversidad lingüística y cultural, o a plantear prácticas que pretendan generar identidades no vividas en las comunidades (como las esencialistas que nosotros sustentamos). En realidad creemos que para cualquier institución, sea rural o urbana, puede resultar valiosa esta reflexión pues les ayudará a redefinir sus objetivos o les demandará cuestionar sus prácticas pedagógicas.

Hemos editado los siguientes títulos:

El Caraguatá , 1999. Autor: Matías Aguirre.
Recursos naturales tobas. El algarrobo y su fruto , 1999. Autor: Matías Aguirre.
El origen del pájaro llamado "hermoso" (cuento). 1999. Autor: Matías Aguirre.
El Arco Iris (cuento), 1999, autor: Desiderio Lorenzo.
Investigación en cultura toba, 1999. Autores: Matías Aguirre, Rosa Martínez, Gabriel Patricio, Desiderio Lorenzo, Hermigilda Díaz.
"Ne'enaqtacpi" Dibujar e imitar , 2001. Autores: Rosa Martínez, Hermigilda Díaz, Matías Aguirre, Desiderio Lorenzo, Gabriel Patricio y Luis Silvestre.
Los árboles en la cultura toba, 2001. Autores: Rosa Martínez, Hermigilda Díaz, Matías Aguirre, Desiderio Lorenzo (trabajo en preparación).

 


 

1 Proyecto financiado por el Plan Social Educativo del Ministerio de Educación de la Nación de 1994 a 1996.

2 A partir de esa fecha se inició, además, una etapa de formación y actualización en educación aborigen por parte de directivos y algunos docentes de la institución, a través de la participación en cursos, congresos, jornadas, encuentros, etc.

3 La capacitación se concretó a través de talleres vivenciales, fundamentalmente y de instancias de lectura y análisis de textos, observación de videos y posterior debate, exposiciones a cargo de especialistas, etc.

4Messineo, C. y Equipo Docente de la UEP N ° 30. Investigación lingüística-educativa del Barrio Toba (Resistencia, Chaco) , 1997, pp. 26 y 27.

5 Esta experiencia será descripta más adelante en la parte del texto en la que se narran detalladamente los resultados de los talleres de Revisión de concepciones sobre identidad y cultura.

6 Imagen surgida en 1899 en que los indígenas eran considerados menores de edad, incapaces de ejercer el derecho civil y necesitados de instituciones de protección y asistencia (Rosso, 1999, p. 35).

7 Imagen sustentada por la Constitución Argentina aprobada en 1852 y vigente hasta 1994, en la que se declaraba a todos los habitantes argentinos como iguales ante la ley, igualdad formal, no real.

 
Acerca de... Cómo usar el CD Mapa del CD Créditos